鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)
|
|
|
|
|
|
|
|
赋得江边柳(临江树) |
Gedicht für die Weide am Fluss (Lin Jiang Shu)
|
|
|
|
|
翠色连荒岸, |
Zartes Grün verbindet sich mit kahlen Ufern |
烟姿入远楼。 |
Nebelfiguren verschmelzen mit fernen Häusern |
影铺秋水面, |
Schatten bedecken den herbstlichen Fluss |
花落钓人头。 |
Auf die Köpfe der Fischer fallen Blüten |
根老藏鱼窟, |
Die Fische in ihren Höhlen sind hinter Wurzeln versteckt |
枝低系客舟。 |
Am Fuß der Äste ist ein Boot vertaut |
萧萧风雨夜, |
In der Nacht heulen Regen und Wind |
惊梦复添愁。 |
Ein Traum schreckt mich auf, bringt noch mehr Sorgen zurück |